[kde-russian] Перевод KPhotoAlbum
Dmitriy Simbiriatin
slpiv на mail.ru
Пт Мар 19 06:22:34 UTC 2010
В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
Potashev написал:
> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
закончен на
> > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
было
> > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
ошибки
> >
> > :)
>
> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> замечаний:
> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> #: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> msgid " (Selection)"
> msgstr "(Выделение)"
> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> msgid "Unable to create directory '%1'."
> msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
EXIF" и
> соответственно.
> 4. Должна ли здесь быть запятая?
> #: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> msgid "Affected Files"
> msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> 5. Ошибки:
> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> #, kde-format
> msgid "1 image"
> msgid_plural "%1 images"
> msgstr[0] "1 изображение"
> msgstr[1] "%1 изображения"
> msgstr[2] "%1 изображений"
>
> #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> #, kde-format
> msgid "1 video"
> msgid_plural "%1 videos"
> msgstr[0] "1 видео"
> msgstr[1] "%1 видео"
> msgstr[2] "%1 видео"
> 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> msgid "tomorrow"
> msgstr "Завтра"
> 7. Почему буква "ы" в скобках?
> msgid "Toggle fullscreen preview"
> msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> 8. Термин "супер категория" сомнителен
> 9. Вы уверены?
> #: Settings/ViewerPage.cpp:31
> msgid " sec"
> msgstr "сек"
> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
не
> английский.
>
> #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> msgid " Screen"
> msgid_plural " Screens"
> msgstr[0] " Экран"
> msgstr[1] " Экрана"
> msgstr[2] " Экранов"
>
> 11. Ошибки:
> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> msgid "Move file to Trash"
> msgid_plural "Move files to Trash"
> msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
>
> #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> msgid "Delete file from disk"
> msgid_plural "Delete files from disk"
> msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
>
> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> файлы")?
> #: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> #, c-format
> msgid "%all"
> msgstr "%всё"
>
> #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> msgid "Select All"
> msgstr "Выбрать всё"
>
> 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
оставить.
4. Упс :)
7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
виду включить/выключить.
8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
зачем они нужны.)
12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian