[kde-russian] Файл krdc.po

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пт Ноя 5 18:16:36 UTC 2010


5 ноября 2010 Vladimir написал:
> Привет.
> 
> 2010/11/4 Yuri Kozlov <yuray на komyakino.ru>:
> > В Thu, 4 Nov 2010 12:17:02 +0300
> >
> > Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com> пишет:
> >> 4 ноября 2010 г. 4:11 пользователь Vladimir <irk.translator на gmail.com>
> >>
> >> написал:
> >>> 2010/11/2 Yuri Kozlov <yuray на komyakino.ru>:
> >>>> Из википедии
> >>>> A network host is a ...
> >>>>
> >>>> Хост сети -- это ...
> >>>> Сетевой хост -- это ...
> >>>>
> >>>> Мне одному это кажется слегка тяжеловатым?
> >>>>
> >>>> Может не будем брать за основу перевод, "заточенный" под
> >>>> узкоспециализированную тему (кластеры, как выяснилось из поиска)?
> >>>
> >>> Если не брать кальку, то network host это узел [сети]. Согласен, что
> >>> не привычно, но это для "прожённых" "ИТшников" :).
> >>>
> >>> Кстати, а много пользователей KDE используют и кластеры? Пользователей
> >>> интернет?
> >>>
> >>> Терминология в кластерной части своя, узкоспециализированная, это
> >>> специалистам нужно проводить разграничения, но "скармливать" их
> >>> обычным пользователям --- мне кажется неправильно.
> >>
> >> Почитайте это: http://engcom.org.ru/index.php?word=host , а также это:
> >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> 
> Спасибо, полезно, как всегда. Но вот ведь вопрос: какая целевая
> аудитория? Системные администраторы или пользователи?
> 
> > Среди вариантов есть узел.
> >
> >> https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=12445
> >
> > Нуу, против лома ("у нас большинство так не говорит") нет приёма.
> 
> Опять, в какой целевой аудитории? Среди администраторов (какого
> уровня, специализации) или среди пользователей (начинающих, среднего
> уровня, опытных).
> 
> Кидать в среднего и начинающего пользователя специальными терминами,
> которые даже в среде специалистов имеют разный перевод, это хуже
> всего. Мне больше всего нравится такой подход:
> [quote]
> Комментарий #6 от Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42
> +1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.
> 
> Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер".
> [/quote]
> 
> >> Только не в KRDC, т.к. компьютер, к которому происходит подключение,
> >> не обязательно является сервером (из Википедии: Сервер (аппаратное
> >> обеспечение) — компьютер (или специальное компьютерное оборудование),
> >> выделенный и/или специализированный для выполнения определенных
> >> сервисных функций).
> 
> Я так полагаю, что пользуются в основном этой программой:
> администраторы и опытные пользователи (в особенности часть: "не
> обязательно является сервером"). Не буду ручаться, т.к. сам этой
> программой не пользуюсь (в последний раз она безбожно тормозила при
> подключении к винде).
> 
> И никто не отменял обучение и эволюцию :)
> Начинающий -> Средний -> Опытный ...
> можно лишь напугать переходом.
> 
> P.S. Офф-топик: закончил переводить интерфейс Krusader, и занимаюсь
> переводом его документации, которая, к сожалению, уже устарела
> (относительно версии в SVN). В ближайшее время выложу готовый
> результат. Кто-нибудь знает о планах о переходе на GIT вместо SVN? И
> будет ли вообще этот переход?
Я очень на это надеюсь. Пока перевели часть проектов: 
https://projects.kde.org/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian