[kde-russian] Перевод Skrooge
Максим Кучугура
maksvlad на ya.ru
Пт Ноя 12 15:28:22 UTC 2010
> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad на ya.ru>;
> написал:
> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
> > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" -
> > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
> > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
> > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
> > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
> > > одном документе?
> > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
> > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
> > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
> > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
> > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
> > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
> контекста).
>
Регламент - правила заполнения глоссария.
Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
P.S.
Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...
Подробная информация о списке рассылки kde-russian