[kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Ноя 23 18:37:42 UTC 2010


Замечания по переводу:
1. После точек и запятых должны быть пробелы.
Нашел подходящую страницу:
http://www.ezoterik.info/workroom/library/pravila_nabora.htm
2. "Thumbnail" в KolourPaint (в графическом интерфейсе, можно
посмотреть соответствующий файл здесь:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdegraphics/)
переводится как "уменьшенная копия". Обычно, конечно, для краткости мы
переводим как "Миниатюра", но здесь краткость не очень нужна, поэтому
давайте оставим "миниатюру".
3. В строке "The eraser size setting affects the <link
linkend=\"tool-erasers\">Erasers</link>." Вы написала "ластики" с
заглавной буквы. Я бы так не делал, потому что это не имя собственное.
4. "View Options" нужно переводить как "Параметры просмотра". Перевод
"Просмотр настроек" является фактической ошибкой: в английском языке
главное слово часто ставится в конец словосочетания. Нужно иногда
проверять такие неоднозначные строки по контексту.
5. "С уровнем приближения не кратным 100%, ": не "уровень
приближения", а просто "масштаб".
6. icon -- значок (не иконка)
7. pixel -- пиксел (мы, переводчики KDE, не так давно договорились о
таком переводе). См. также http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
8. "Первая картинка показывает иконку инструмента<link
linkend=\"tool-text\">Текст</link>...": у Вас перед тегом "<link>" нет
пробела, в результате между "инструмента" и "Текст" не будет пробела.
9. Опечатка: "показывет"
10. "...прокручивание <mousebutton>Колёсико</mousebutton> мышки...":
пожалуйста, не нужно переводить так, как будто пользователь -- машина.
Склоняйте слова ("...прокручивание <mousebutton>колёсика</mousebutton>
мышки..."). Кстати, не "мышки", а "мыши"; мы ведь серьёзные люди. ;)
11. Опечатка: "начинаяс". Возможно, это произошло из-за того, что Вы
перенесли продолжение на новую строку, но пробел не добавился.
12. Вы перевели "<guilabel>Monochrome (Dithered)</guilabel>" --
<guilabel>Монохромный (сглаженный)</guilabel>. Общее правило: если Вы
видите что-то между тегами "guilabel", то эта строка также
присутствует в интерфейсе программы. Открываете файл перевода
интерфейса (я уже дал ссылку выше) и берите перевод оттуда; если он
совсем не нравится, можете предложить исправления в переводе
интерфейса. В интерфейсе "Monochrome (Dithered)" переведено как
"Чёрно-белый (со смешиванием)", что, по-моему, вполне разумно.

Не пугайтесь такого количества замечаний, я просто очень конкретно
подхожу (стараюсь не говорить общих слов) к переводу каждой строки.
Вам осталось перевести еще 15 строк. "&kde; 4.5" и имена разработчиков
(по крайней мере, не российских) не переводятся.

Спасибо за исправление ошибок, сделанных предыдущими переводчиками;
буду ждать дальнейших исправлений в файле перевода.


23 ноября 2010 г. 20:29 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev at gmail.com> написал:
> 23 ноября 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>> 2010/11/23 apd2004 <apd2004 at gmail.com>:
>>> Пожалуйста, извините за мой овер-постинг, но я прикрепил не тот файл
>>> перевода.
>>> Мой перевод руководства к kolourpaint.
>>> Вопрос : частью моего задания является создание скришотов русской версии
>>> этой программы, как мне сдать эти скриншоты, как часть задания (просто
>>> запаковать в архив и отправить в рассылку?)?
>>
>> В рассылку скриншоты можете даже не пытаться отправлять: здесь размер
>> письма ограничен 100 Кб. Отправьте мне лично.
>
> Оказывается, я тоже правила не читал. Можете загрузить в Melange на
> странице задачи.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian