[kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть задания google code-in)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Ноя 24 02:56:08 UTC 2010


2010/11/23 apd2004 <apd2004 at gmail.com>:
> Спасибо за исправления!
> Исправил недочёты. Добавил перевод тех строк, которые не были переведены
> (теперь таковых не должно быть).
> Отправил вам через google-melange.com

Спасибо!

Строки, отмеченные в Lokalize как "требующие проверки" тоже нужно
перевести. Чаще всего это "неточный" перевод не имеет ничего общего с
оригиналом, и его можно сразу удалить.

1. icon -- значок (не миниатюра!), в это строке: "Double-click on the
<link linkend="tool-eraser-std">Eraser</link> icon to
clear the entire image."
2. "&RMB;" лучше заменить на "Правая кнопка мыши", потому что я не
уверен, что "&RMB;" будет переведено. А если "Правая кнопка мыши"
должна стоять не в именительном падеже, то "&RMB;" в таком случае
совсем никак не может помочь.
3. Предлагаю такой перевод строки "You can free-form <link
linkend="image-resize-scale">Resize</link> the
entire image or ...":
<<<<<<<<
Вы можете изменять размер всего изображения или выделенной области с помощью
диалоговых окон <link linkend="image-resize-scale">Изменить размер</link>
и
<link linkend="image-resize-scale">Сглаженное масшатбирование</link> или
простым перетаскивание соответствующих контрольных точек (квадратики рядом
со
сторонами границы). Зажмите &Shift; во время изменения размера выделенной
области
для сохранения пропорций. Правая кнопка мыши вызывает контекстное меню со
стандартными
командами редактирования из меню <guimenu>Правка</guimenu> и <link
linkend="image-
effects-section">эффектами изображения</link>.
>>>>>>>>>
В этой строке были такие проблемы:
3.1. "...со стандартными командами <guimenu>Редактирование..."
несогласованные слова
3.2. "трансформирование" можно заменить на "изменение размера", если
Вы не возражаете (в прямом смысле, хочется узнать Ваше мнение).
4. В строке "The left picture shows the example image. The right..." я
бы заменил:
4.1. "с настройками «Степень схожести цветов»" на "со значениями
«Степени схожести цветов»"
4.2. двойные кавычки на кавычки-ёлочки
4.3. "заливка (80,100)" на "заливка от точки (80, 100)"
5. "С масштабом не кратным 100%, некоторые части изображения могут
становиться прокручиваемыми...": "parts of the image may appear to
move when the user interacts with it" означает, что пикселы могут
смещаться неравномерно.
В качестве примера можете открыть вложенный файл
kolourpaint-pixels.png в KolourPaint, поставить масштаб 111% и
попробовать прокручивать изображение по вертикали. Важно то, что
полоски перемещаются относительно изображения.
6. "Zoom incorporating the Grid" -- это заголовок, поэтому перевод
"Увеличить с наложением сетки" не подходит. Могу предложить "Наложение
сетки при увеличении".
7. (перевод "View Options Reference") "Настройки параметров просмотра"
-- масло масленое. Кроме того, здесь некоторые люди не переносят
употребления слова "настройки" как множественного числа
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html,
см. пункт 15).

Еще раз пройдитесь по первому списку замечаний, Вы не все исправили.
Например, местами остался "уровень приближения".


-- 
Alexander Potashev
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kolourpaint-pixels.png
Type: image/png
Size: 1489 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101124/1b7e9dfa/attachment.png>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian