[kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)
Edwin Veber
edwin0307 на gmail.com
Пт Ноя 26 19:35:29 UTC 2010
Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами,
как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но
есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить
Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"),
"местный" и "звательный" падежи соответственно. Или в этом случае
использовать заимствованные названия "аблатив", "локатив" и "вокатив"?
26.11.2010 21:19, Alexander Potashev пишет:
> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber<edwin0307 на gmail.com> написал:
>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
>
>> 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
>> другим способом?
> На странице задания.
>
>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian