[kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)

Edwin Veber edwin0307 на gmail.com
Пт Ноя 26 19:35:29 UTC 2010


Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами, 
как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но 
есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить 
Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"), 
"местный" и "звательный" падежи соответственно. Или в этом случае 
использовать заимствованные названия "аблатив", "локатив" и "вокатив"?

26.11.2010 21:19, Alexander Potashev пишет:
> 26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber<edwin0307 на gmail.com>  написал:
>> Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
>> 1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
>> "дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
> "Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?
>
>> 2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
>> другим способом?
> На странице задания.
>
>



Подробная информация о списке рассылки kde-russian