[kde-russian] Комментарии к переводу Parley (GCI 2010)

Edwin Veber edwin0307 на gmail.com
Сб Ноя 27 23:14:45 UTC 2010


Спасибо за объективные замечания, так как раньше я переводами программ 
не занимался. Есть небольшие затруднения с пунктом 20. Подойдёт ли такой 
вариант?:
Оригинал: "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
Перевод: "Если включено, резервная копия будет сохраняться каждые 
[период создания резерных копий] минут"

27.11.2010 23:26, Alexander Potashev пишет:
> Привет,
>
> Замечания по первой версии обновления перевода Parley:
> 1. script -- сценарий. К сожалению, в Parley почему-то было переведено
> как "скрипт". Возможно, это даже я переводил полтора года назад.
> 2. locale -- локаль, а не локализация
> 3. "Добавить новую часть речи к словарю": _в_ словарь?
> 4. "It will lose its type." -- "Они потеряют грамматический смысл.":
> здесь "type" -- это часть речи, зачем говорить о "грамматическом
> смысле"?
> 5. "Настройки блокирования": настройки ->  настройка (это, конечно, не
> Ваша ошибка)
> 6. "%1 to %2" -- "%1 до %2": обратите внимание на контекстную строку:
> "pair of two languages that the user chooses to practice". К
> сожаление, не получится без больших усилий добиться перевода типа "С
> английского на русский" (если %1="Английский", %2="Русский"). Можно
> попробовать просто заменить " to " на стрелку (например, ➤).
> 7. "You practiced %1 in %2 and %3." -- "Вы тренировали %1 в %2 и %3.":
> обратите внимание на контекстную строку: "number of words, minutes,
> seconds".
> 8. accent -- это http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак , а
> может быть в том числе и знак ударения
> 9. "Вы ответили %2 из %1 слова.": отвечают _на_ что-то, может быть "Вы
> ответили на %2 из %1 слова"? Тоже сомнительный вариант, но по-моему,
> уже лучше.
> 10. "Слово будет засчитано как верный.": "...как верный ответ"?
> 11. upload -- опубликовать
> 12. "&Reset Grades" -- "Сбросить у&ровни": нельзя перевести как
> "Сбросить у&ровни знания", или строка должна быть короткой?
> 13. "Сравнительная степень используется для сравнения существительных
> или глаголов (быстрее)": заключите "быстрее" в кавычки, иначе можно
> подумать, что говорится о скорости работы программы. Аналогично с "The
> superlative (fastest)".
> 14. "Если включено, при использовании диалога записей новый строки
> будут добавлены, если потребуется.": _новые_ строки?
> 15. "при копировании/вставке" можно заменить на "при копировании и вставке"
> 16. " in the practice dialogs." -- "в диалогах тренировки.": может
> быть просто "при тренировке"?
> 17. Избегайте слова "настройки" как множественного числа слова "настройка".
> 18. опечатка: "поряке"
> 19. "Written" -- "Письменный тест": если Вы переводите "test" как
> "проверочная работа" то и здесь не стоит использовать слово "тест".
> Кстати, в старом переводе был еще вариант перевода "test" как
> "словарный диктант".
> 20. "If true, a backup is saved every BackupTime minutes":
> "BackupTime" нужно перевести.
>
>



Подробная информация о списке рассылки kde-russian