[kde-russian] Комментарии к r1181870 от efremov

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Окт 3 22:32:44 UTC 2010


>  .../kipiplugin_batchprocessimages.po               | 1721 ++++++++++++++++++++
>  1 files changed, 1721 insertions(+), 0 deletions(-)
>  create mode 100644 messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po
> 
> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po
> +#
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
> +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

Я уже исправил формулу для множественного числа.

> +#: convertoptionsdialog.cpp:61 recompressoptionsdialog.cpp:62
> +#: recompressoptionsdialog.cpp:96
> +msgid "Image compression level:"
> +msgstr "Уровень сжатия изображения:"

изображени_й_

> +#: renameimagesdialog.cpp:54
> +msgid "Rename Images"
> +msgstr "Переименовать изображения"

Заголовок окна, поэтому "Переименование изображений".

> +#: dialogutils.cpp:42
> +msgid "Handbook"
> +msgstr "Справочник"

Руководство пользователя

> +#: borderimagesdialog.cpp:97
> +msgctxt "image border type"
> +msgid "Frame"
> +msgstr "Фрейм"

В kipi-plugins-1.4.0 мне не удалось посмотреть, что из себя представляет
рамка этого типа. Но есть вероятность, что это рамка в стиле кадра
фото/киноплёнки (c отверстиями по краям).

> +#: colorimagesdialog.cpp:91
> +msgctxt "color image filter"
> +msgid "Depth"
> +msgstr "Изменение глубины"

... глубины цвета?

> +#: plugin_batchprocessimages.cpp:87
> +msgid "Border Images..."
> +msgstr "Рамка изображений..."

Неплохо было бы придумать название действия. Например,
1. "Обрамить изображения..." (но не уверен, что я хотя бы раз в жизни
слышал это слово)
2. "Добавить рамку в изображения..."
3. "Нарисовать рамку в изображениях..."

> +#: filteroptionsdialog.cpp:74
> +msgctxt "image noise type"
> +msgid "Gaussian"
> +msgstr "Гауссово"

Гауссово... что?

P.S.: В GIMP есть "Гауссово размывание".

> +#: renameimageswidget.cpp:88
> +msgid "Sort by Name"
> +msgstr "Упорядочить по имени"

Везде используется "сортировать".

> +#: renameimageswidget.cpp:533
> +msgid "Rename File"
> +msgstr "Переименовать файл"

Это заголовок диалогового окна.
Но если Вас устраивает такой перевод, можете оставить.

> +#: effectimagesdialog.cpp:89
> +msgctxt "image effect"
> +msgid "Charcoal"
> +msgstr "Древесный уголь"

В digikam.po переведено как "Угольный карандаш".

> +msgctxt "image effect"
> +msgid "Paint"
> +msgstr "Маслянные краски"

Опечатка ("Масля_н_ые краски").

> +#: effectimagesdialog.cpp:95
> +msgctxt "image effect"
> +msgid "Solarize"
> +msgstr "Выцветание"

Как насчет слова "соляризация"? Или кто-то предпочитает русские слова?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Соляризация
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=solarization

> +#: effectimagesdialog.cpp:98
> +msgctxt "image effect"
> +msgid "Wave"
> +msgstr "Взволновать"

"Волны"?

> +#: borderoptionsdialog.cpp:62 borderoptionsdialog.cpp:97
> +#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:128
> +msgid "Border width:"
> +msgstr "Ширина рамки :"

лишний пробел

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:362
> +msgid "You must specify a writable path for your output file."
> +msgstr "Вы должны указать путь доступный для записи файла."

Запятая перед "доступный".

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:400
> +#, kde-format
> +msgid ""
> +"The destination file \"%1\" already exists;\n"
> +"do you want overwrite it?"
> +msgstr ""
> +"Конечный файл \"%1\" уже существует;\n"
> +"перезаписать?"

1. Кавычки-ёлочки.
2. "Overwrite?" -- "Заменить?"

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:402
> +msgid "Overwrite Destination Image File"
> +msgstr "Перезаписать файл изображения"

overwrite -- заменить

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
> +msgid ""
> +"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
> +msgstr "программа «convert» из пакета «ImageMagick» была аварийно завершена."

Подозреваю, что это отдельное предложение, которое должно начинаться с
заглавной буквы.

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:583
> +msgid "no processing error"
> +msgstr "Ошибка обработки"

Обратите внимание на "no".
Варианты: "нет ошибки", "обработано без ошибок", "обработка успешно
завершена".

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:636
> +msgid "cannot remove original image file."
> +msgstr "Невозможно удалить оригинальное изображение."

Эти описания ошибок выводятся после двоеточия, поэтому перевод тоже
должен начинаться со строчной буквы.


(%2 -- описание ошибки)
	Image "%1": %2\n
	\n
	The output messages are:\n

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:653
> +msgid "cannot process original image file."
> +msgstr "Невозможно обработать оригинальное изображение."

Аналогично.

Такая же проблема есть и в других строках, но я не буду их перечислять.

> +#: batchprocessimagesdialog.cpp:771
> +msgid "Preview processing error"
> +msgstr "Ошибка просмотра"

Ошибка обработки миниатюры?

> +#: resizeoptionsdialog.cpp:216
> +msgid "New size (pixels):"
> +msgstr "Новый размер, пикселей:"

Хотите вернуться к обсуждению пикселов и пикселей?

http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03100.html

> +#. i18n: file: imagepreview.ui:65
> +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
> +#: rc.cpp:8
> +msgid "Original Image"
> +msgstr "Оригинальный размер"

"Размер" не очень подходит.

> +#. i18n: file: batchprocessimagesdialog.ui:209
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> +#: rc.cpp:50
> +msgid "Overwrite mode:"
> +msgstr "Режим перезаписи:"

... замены:

> +#. i18n: file: batchprocessimagesdialog.ui:222
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeOriginal)
> +#: rc.cpp:53
> +msgid "Remove original"
> +msgstr "Удалить оригинал"

Изображений много, так что может быть "Удалить оригиналы"?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian