[kde-russian] Комментарии к r1181241 от asereda

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Окт 16 22:10:18 UTC 2010


Спасибо Юрию Ефремову за исправление некоторых ошибок в файле
partitionmanager.po.


> diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po b/messages/extragear-network/libktorrent.po
>  
>  #: src/torrent/torrentstats.cpp:98
> -#, fuzzy
> -#| msgctxt "Status of a torrent file"
> -#| msgid "Seeding"
>  msgid "Superseeding"
> -msgstr "Раздача"
> +msgstr "Суперсч"

опечатка

>  #: examples/ktcli/main.cpp:46
> -#, fuzzy
> -#| msgid "Document to open"
>  msgid "Torrent to open"
> -msgstr "Открываемый документ"
> +msgstr "Открываемый  торрент"

двойной пробел

>  #: examples/ktcli/main.cpp:49
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Whether or not to enable a custom download order."
>  msgid "Wether or not to enable encryption"
> -msgstr "Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов."
> +msgstr "Нужно ли использовать шифрование"

Без "Нужно ли" тоже понятно. К тому же, это -- описание аргумента
командной строки, который может только "включать" использование
шифрования, но не отменять его.

>  #: examples/ktcli/main.cpp:50
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
>  msgid "Wether or not to enable peer exchange"
> -msgstr "Использовать ли обмен списками участников, совместимый с µTorrent."
> +msgstr "Использовать ли обмен списками участников"

Без "ли" тоже понятно.

> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po

>  #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
>  #: gui/devicepropsdialog.cpp:117
>  msgctxt "@label SMART disk status"
>  msgid "good"
> -msgstr ""
> +msgstr "хорошо"
>  
>  #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
>  #: gui/devicepropsdialog.cpp:122
>  msgctxt "@label SMART disk status"
>  msgid "BAD"
> -msgstr ""
> +msgstr "плохо"

Не звучит, но могу предложить только "OK"/"ошибка", что тоже не звучит. ;)

>  #: gui/editmountpointdialog.cpp:36
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@label partition state"
> -#| msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
> +#, kde-format
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
> -msgstr "смонтировано на <filename>%1</filename>"
> +msgstr "Изменить точку монтирования для <filename>%1</filename>"

Заголовок окна.

>  #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info/plain"
> -#| msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
> +#, kde-format
>  msgctxt "@info"
>  msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
> -msgstr "Не удалось создать резервную копию <filename>%1</filename>."
> +msgstr "Не удалось открыть точку монтирования для <filename>%1</filename>."

Нет, речь идёт о _файле_.

>  #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info/plain"
> -#| msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
> +#, kde-format
>  msgctxt "@info"
>  msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
> -msgstr "Не удалось создать резервную копию <filename>%1</filename>."
> +msgstr ""
> +"Не удалось сохранить точку монтирования для файла <filename>%1</filename>."

1. точк_и_ монтирования
2. "для" -> "в" (речь идет, условно, о добавлении строчек в /etc/fstab)

> @@ -288,9 +247,9 @@ msgid_plural ""
>  "existing one.</para>"
>  msgstr[0] ""
>  "<para>Уже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное "
> -"количество которым может оперировать таблица разделов.</para><para>Вы не "
> -"можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите "
> -"один из уже существующих.</para>"
> +"количество которым может оперировать этот тип таблицы разделов.</"
> +"para><para>Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел "
> +"пока не удалите один из уже существующих.</para>"
>  msgstr[1] ""
>  "<para>Уже существует %1 основных раздела на этом устройстве. Это "
>  "максимальное количество которым может оперировать таблица разделов.</"
> @@ -302,7 +261,7 @@ msgstr[2] ""
>  "para><para>Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел "
>  "пока не удалите один из уже существующих.</para>"
>  msgstr[3] ""
> -"<para>Уже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное "
> +"<para>Уже существует 1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное "
>  "количество которым может оперировать таблица разделов.</para><para>Вы не "
>  "можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите "
>  "один из уже существующих.</para>"

1. Если 2 раздела, то "существу_ю_т"
2. Запятая перед "которым".

>  #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
> -#, fuzzy, kde-format
> -#| msgctxt "@info/plain"
> -#| msgid "Create a new partition table on <filename>%1</filename>"
> +#, kde-format
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
>  msgstr "Создать новую таблицу разделов на <filename>%1</filename>"

Заголовок окна.

>  #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
> -#, fuzzy
> -#| msgctxt "@title:window"
> -#| msgid "Pending Operations"
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "Edit additional mount options"
> -msgstr "Незавершённые операции"
> +msgstr "Изменить дополнительные точки монтирования"

Заголовок окна.

> @@ -1865,7 +1726,7 @@ msgstr "нет"
>  #, kde-format
>  msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
>  msgid "%1° C / %2° F"
> -msgstr ""
> +msgstr "%1° C / %2° F"

Мне кажется, "%1 °C / %2 °F" лучше смотрится.

>  "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
>  "filename>."
>  msgstr ""
> -"Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось открыть устройство <filename>%"
> -"1</filename>."
> +"Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось открыть устройство <filename>"
> +"%1</filename>."

После двоеточия должна быть строчная буква.

> @@ -3495,15 +3356,15 @@ msgid ""
>  "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
>  "to %4"
>  msgstr ""
> -"Переместить раздел <filename>%1</filename> левее %2 и увеличить его с %3 до %"
> -"4"
> +"Переместить раздел <filename>%1</filename> левее %2 и увеличить его с %3 до "
> +"%4"

"влево на %2"?

>  #: ops/resizeoperation.cpp:226
>  #, kde-format
>  msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
>  msgid ""
> -"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from %"
> -"3 to %4"
> +"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
> +"%3 to %4"
>  msgstr ""
>  "Переместить раздел <filename>%1</filename> правее %2 и увеличить его с %3 до "
>  "%4"

"вправо на %2"?

> @@ -3512,11 +3373,11 @@ msgstr ""
>  #, kde-format
>  msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
>  msgid ""
> -"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from %"
> -"3 to %4"
> +"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
> +"%3 to %4"
>  msgstr ""
> -"Переместить раздел <filename>%1</filename> левее %2 и уменьшить его с %3 до %"
> -"4"
> +"Переместить раздел <filename>%1</filename> левее %2 и уменьшить его с %3 до "
> +"%4"

"влево на %2"?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian