[kde-russian] Перевод digikam.po
Padre Mortius
padremortius на yandex.ru
Вс Окт 17 16:36:10 UTC 2010
17.10.2010 19:54, Alexander Potashev пишет:
> On 19:18 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote:
>> Очередная небольшая порция перевода файла digikam.po. Выложите
>> пожалуйста в svn
>>
>> С уважением,
>> Мисько Артем
> Выложил в сильно изменённом виде в SVN
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186802).
> Многие строки отметил флагом "fuzzy".
>
> Мои изменения:
>
> #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:302
> msgid "Enter your text here."
> msgstr "Введите свой текст{-!-}{+.+}"
>
> "!" можно убрать.
Знак восклицания остался от старого перевода. Исправлял только текст
> # {+выровнять? --aspotashev+}~
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:189
> msgctxt "Automatic Adjustment"
> msgid "Adjust"
> msgstr "Автоположение"
>
> Странное слово.
С учетом того, что данный момент относится к вращению изображения,
ничего лучше не придумалось. С учетом специфики приложения я бы
предположил, что
вращение все-таки осуществляется на основе данных в exif
> # {-отметил как "fuzzy", потому что "Коррекция" -- не самый подходящий текст кнопки-}{+BUGME: перевод "Adjust" должен соответствовать переводу этой строки+}. --aspotashev
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:198
> msgid ""
> "<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
> "in the preview widget and clicking<i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
> "horizontal or vertical lines.</p>"
> msgstr ""
> "<p>Автоматическое изменение поворота изображений возможно путём назначения "
> "двух точек в окне предварительного просмотра и нажатия на кнопку "
> "<i>Коррекция</i>.<br/>Также {-Вы-}{+вы+} можете отрегулировать "
> "горизонтальные и вертикальные уровни.</p>"
>
> "вы" пишем со строчной буквы.
>
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:354
> msgid "Click to set"
> msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши для установки{+ точки+}..."
Возможно и так, данный пункт у себя в digiKam не смог найти
>
> #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:355
> msgctxt "point has been set and is valid"
> msgid "Okay"
> msgstr "{-Ок-}{+OK+}"
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:217
> msgid "Width (px):"
> msgstr "Ширина ({-px-}{+пикс.+}):"
>
> Не Ваше, но все равно исправил.
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:223
> #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:250
> msgid "Set here the new image width in pixels."
> msgstr "{-Указать-}{+Введите+} новую ширину изображения в пикселах."
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:225
> msgid "Height (px):"
> msgstr "Высота ({-px-}{+пикс.+}):"
>
> Не Ваше, но все равно исправил.
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:231
> msgid "Set here the new image height in pixels."
> msgstr ""
> "{-Установите-}{+Введите+} новую {-ширину кадра-}{+высоту изображения+} в "
> "пикселах."
>
> Не понял, почему Вы переводите "image" как "кадр".
"Кадр" был изначально.
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:238
> msgid "New image width, as a percentage (%)."
> msgstr "Новая ширина {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
>
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:245
> msgid "New image height, as a percentage (%)."
> msgstr "Новая высота {-кадра-}{+изображения+} в процентах (%)."
>
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden sections-}{+add suppression "
> #| "and preservation masks+}."
> msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
> msgstr "Включите для отображения гармонического деления"
>
> Про золотое сечение в этой строке уже ничего нет.
Строка осталась не исправленой. Убрал только <p>. Не могу подобрать
грамотный перевод для "маски подавления" и "маски сохранения".
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:293
> msgid ""
> "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
> "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
> "duplicated when enlarging the picture."
> msgstr ""
> "Нажатие на {-данную-}{+эту+} кнопку отобразит наименее важные зоны "
> "изображения. Данные зоны будут удалены при уменьшении или продублированы при "
> "увеличении изображения."
>
> "данную" -> "эту" (лучше быть проще)
Ок. Попробую быть проще )
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:304
> msgid ""
> "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
> "to preserve."
> msgstr ""
> "{-Нажатие-}{+Нажмите+} на {-данную-}{+эту+} кнопку для отметки зон "
> "изображения, которые {-Вы-}{+вы+} хотите сохранить."
С данным вариантом согласен.
>
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:344
> #, fuzzy
> msgid "Norm of brightness gradient"
> msgstr "Нормализация градиента яркости "
>
> "Norm" -- "норма"?
"Норма градиента яркости" - звучит как-то коряво.
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:347
> #, fuzzy
> msgid "Norm of luma gradient"
> msgstr "Нормализация градиента яркости Y'"
>
> Можете дать ссылку на источник, откуда Вы взяли "градиент яркости Y'"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_%28video%29
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:352
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
> "to determine which pixels should be removed or kept."
> msgstr ""
> "Текущая опция позволяет выбрать градиент функции. Данная функция "
> "используется для определения пикселей, которые будут удалены или сохранены."
>
> gradient function -- функция градиента?
градиент -это характеристика чего-то
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82).
На этом и основывался.
> #. ediff: state {+fuzzy+}
> #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:356
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "{-<p>-}Enable this option to {-show golden spiral sections-}{+preserve "
> #| "pixels whose color is close to a skin tone+}."
> msgid ""
> "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
> msgstr ""
> "Включите данную опцию для выделения пикселов, цвет которых близок к тону "
> "кожи."
>
> 1. "preserve" разве не должно быть отражено в переводе?
> 2. tone -- оттенок
1. Скорее всего да.
2. Мне кажется что "тон" и "оттенок" слова взаимозаменяемые.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian