[kde-russian] Remote

Vladimir irk.translator на gmail.com
Сб Окт 30 07:22:25 UTC 2010


Доброго времени суток.

2010/10/26 Alexander Wolf <alex.v.wolf на gmail.com>:
> 26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev на gmail.com> написал:
>> Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии
>> (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более
>> нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии.
>>
>> Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного
>> через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный".
>
> remote control = удалённое управление?
В данном случае всё зависит от контекста. Мы привыкли что устройство
для управления телевизором и пр. называть "дистанционное управление",
но в другом контексте оно может переводиться по другому (примеры не
буду приводить, т.к. не в теме).

Я в целом согласен с Alexander Potashev относительно, "близко" ---
"далеко", но вот "удалённое управление" не звучит, по моему. Кстати,
если вспомнить МКС и наш ЦУП, то они осуществляют "дистанционное
управление", стыковку и прочее. НО, это не компьютерная сфера, в
компьютерной сфере remote стали переводить как "удалённый" (на
расстоянии).

Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository,
здесь ну ни как "удалённое хранилище" не звучит.

remote (control) != remote (repository)

---
WBR, Vladimir Lomov.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian