[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Апр 18 15:20:17 UTC 2011


Привет,

Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

=== для разминки ===
    * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
    * birthday -- день рождения
    * sub task -- подзадача
    * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
    * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
[адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
"предпочтительный"/"предпочитаемый")

=== incidences ===
    * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
(https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
что вы об этом думаете?
    * "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
что угодно, что имеет привязку ко времени.

	Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
задаче, и к событию можно добавить вложения).

	Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
"Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
недели на одной странице".

=== почта ===
    * account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
запись)
    * distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
    * note -- примечание (к письму в KMail)
    * note -- заметка (в KNotes)

=== принятие приглашений ===
    * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
будет участвовать в событии)
    * on behalf of ... -- от имени ...
    * counter proposal: "встречное предложение" или
"контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
какое-нибудь окно.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian