[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Yuri Efremov
yur.arh на gmail.com
Пн Апр 18 17:13:26 UTC 2011
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotashev на gmail.com> написал:
> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
> * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
> * birthday -- день рождения
> * sub task -- подзадача
> * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
> * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
> [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
> "предпочтительный"/"предпочитаемый")
>
> === incidences ===
> * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
> панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна
> называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче.
> Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
> теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal
> entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
> * "incidence" -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
> дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
> что угодно, что имеет привязку ко времени.
>
> Пример: "No attachment named \"%1\" found in the incidence." (и к
> задаче, и к событию можно добавить вложения).
>
> Сейчас переводится либо как "запись", либо в развёрнутом виде:
> "Prints an incidence on one page" -- "Печать всех событий и задач
> недели на одной странице".
>
> === почта ===
> * account -- "[почтовый] ящик" в качестве альтернативы "учётной
> записи" (конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную
> запись)
> * distribution list -- список получателей (не "список рассылки")
> * note -- примечание (к письму в KMail)
> * note -- заметка (в KNotes)
>
> === принятие приглашений ===
> * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
> будет участвовать в событии)
> * on behalf of ... -- от имени ...
> * counter proposal: "встречное предложение" или
> "контрпредложение"? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
> можно не бояться, что "встречное предложение" не будет помещаться в
> какое-нибудь окно.
>
> Тогда явно лучше "встречное предложение"
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20110418/2901b731/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian