[kde-russian] Перевод Krita

Alexandre Prokoudine alexandre.prokoudine на gmail.com
Вс Апр 24 16:23:20 UTC 2011


On 4/22/11, Alexander Potashev wrote:

>> 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже
>> переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и
>> "Alternating".
>> Вопросы:
>>  - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"?
>
> "Повторение"

"Повтор" короче :)

>>  - Как лучше перевести эти 2 вида?
>
> "Обычное" и "Реверсивное" повторение?
>
> В GIMP так: "Repeat" -- "Повтор"; виды повтора -- "Без", "Зубцевидная
> волна" (Forwards?), "Треугольная волна" (Alternating?). Казалось бы,
> какая ещё "волна"?! Я бы понял, если бы каждый человек, увидев
> градиент, сразу в уме строил график интенсивности цвета по
> направлению... ;)

Как ни странно, мы обсуждали ровно это в среду или четверг на #gimp.
Разработчикам такой подход кажется ближе, потому что они не исключают
возможность добавления square wave. Я с ними не согласен, но слушаюсь
и повинуюсь :)

А.П.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian