[kde-russian] Перевод "patch"

Alexandre Prokoudine alexandre.prokoudine на gmail.com
Вт Фев 1 16:39:18 UTC 2011


2011/2/1 Денис Песоцкий wrote:
>> К тому же, <<заплатка>> подразумевает что-то <<исправить>>, <<залатать>>, но
>> пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.
>
> Слово <<патч>> в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже
> взято из ткацкого дела. <<Patch>> -- это лоскут, заплатка, нашивка.
> <<Patch up>> -- латать. Так что, по-моему, <<заплатка>> -- это лучший
> вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл.

Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно
значение "patch" -- предустановка в программных синтезаторах.
Этимология -- старые аппаратные модульные синтезаторы, где
использовались провода для соединения (патчкорды, ага-ага). Кто ходил
на концерт Кита Эмерсона два года назад, тот знает :)

А.П.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian