[kde-russian] Перевод Skrooge
Artem Sereda
overmind88 на googlemail.com
Вс Фев 20 20:04:23 UTC 2011
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура <maksvlad на ya.ru> написал:
>
>
>> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
>> > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad на ya.ru>;
>> написал:
>> > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
>> > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
>> > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
>> > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" -
>> > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
>> > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
>> > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
>> > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
>> > > одном документе?
>> > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
>> > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
>> > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
>> > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
>> > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
>> > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
>> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
>> контекста).
>>
> Регламент - правила заполнения глоссария.
> Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
> Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
>
> P.S.
> Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian