[kde-russian] Перевод Skrooge

Artem Sereda overmind88 на googlemail.com
Вс Фев 20 20:04:23 UTC 2011


12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура <maksvlad на ya.ru> написал:
>
>
>> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
>> >  12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksvlad на ya.ru>;
>> написал:
>> > >  В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
>> > >  Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
>> > >  один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
>> > >  переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  -
>> > >  это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
>> > >  KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
>> > >  понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
>> > >  глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
>> > >  одном документе?
>> >  Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
>> >  глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
>> >  например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
>> >  Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
>> >  чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
>> >  называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
>> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением
>> контекста).
>>
> Регламент - правила заполнения глоссария.
> Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
> Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
>
> P.S.
> Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали...
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается?


Подробная информация о списке рассылки kde-russian