[kde-russian] translate
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Сб Янв 1 18:12:01 UTC 2011
Выложил обновления всех трех файлов:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210664
Исправил:
1. буква ё (сохранён)
2. msgid "No page found in file: %1"
-msgstr "Не удается найти страницу в файле: %1"
+msgstr "Не найдены страницы в файле: %1"
Имеется ввиду, что в файле не найдено ни одной страницы.
3. другие мелочи
19 декабря 2010 г. 19:56 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
> Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
> несколько вопросов:
>
> 1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows? Как
> контролировать качество и однородность перевода?
Где написано, что перевод делался в Windows?
> 2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем
> вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать полный
> перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока только
> огрызки)?
Все нормально. Хотя действительно, если использовать Lokalize с
памятью переводов, сделать более полный перевод очень легко.
> 3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за переименования
> приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования будет
> завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал, но
> у нас совершенно другая ситуация ;) )?
Среди строк, переведенных Serg, таких я не заметил. Заметил только
"Not a valid KOffice file: %1" в flow.po.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian