[kde-russian] translate

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Янв 1 18:12:01 UTC 2011


Выложил обновления всех трех файлов:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210664

Исправил:
1. буква ё (сохранён)
2.  msgid "No page found in file: %1"
-msgstr "Не удается найти страницу в файле: %1"
+msgstr "Не найдены страницы в файле: %1"

Имеется ввиду, что в файле не найдено ни одной страницы.

3. другие мелочи


19 декабря 2010 г. 19:56 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
> Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
> несколько вопросов:
>
> 1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows? Как
> контролировать качество и однородность перевода?

Где написано, что перевод делался в Windows?

> 2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем
> вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать полный
> перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока только
> огрызки)?

Все нормально. Хотя действительно, если использовать Lokalize с
памятью переводов, сделать более полный перевод очень легко.

> 3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за переименования
> приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования будет
> завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал, но
> у нас совершенно другая ситуация ;) )?

Среди строк, переведенных Serg, таких я не заметил. Заметил только
"Not a valid KOffice file: %1" в flow.po.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian