[kde-russian] translate
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Сб Янв 1 18:41:06 UTC 2011
написане Sat, 01 Jan 2011 20:12:01 +0200, Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com>:
> Выложил обновления всех трех файлов:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210664
>
> Исправил:
> 1. буква ё (сохранён)
> 2. msgid "No page found in file: %1"
> -msgstr "Не удается найти страницу в файле: %1"
> +msgstr "Не найдены страницы в файле: %1"
>
> Имеется ввиду, что в файле не найдено ни одной страницы.
>
> 3. другие мелочи
>
>
> 19 декабря 2010 г. 19:56 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>
> написал:
>> Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
>> несколько вопросов:
>>
>> 1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?
>> Как
>> контролировать качество и однородность перевода?
>
> Где написано, что перевод делался в Windows?
>
Обратите внимание на символы разбивки строк. CR+LF не используется почти
нигде,
кроме как в текстовых редакторах Windows.
<offtopic>
Существует какой-то непреодолимый стереотип, который заставляет
пользователей самой
популярной системы постоянно думать, что переводя что-нибудь следует
действовать
в стиле кракера: найти соответствующее место в коде и там всё поменять
(75% процентов
переводчиков Opera пользуется для перевода po-файлов Notepad или
каким-нибудь MultiEdit,
но никогда специализированным редактором с памятью переводов). ;)
</offtopic>
>> 2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем
>> вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать
>> полный
>> перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока только
>> огрызки)?
>
> Все нормально. Хотя действительно, если использовать Lokalize с
> памятью переводов, сделать более полный перевод очень легко.
>
Хорошо. Но стоит помнить, что и KOffice (несмотря на заявления всех
новостных сайтов)
не был переименован: это было чистое разделение команды. Сопровождающий
KPresenter,
Томас Цандер, после скандала решил продолжить развитие этой программы в
старых рамках.
Думаю, поскольку 100% перевод, вероятно, не будет достигнут ни в одном из
комплектов
программ, а Koffice 2.3 уже выпущен, стоит сразу определится с
приоритетами и понизить
приоритет того, во что не стоит вкладывать усилия.
>> 3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за
>> переименования
>> приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования
>> будет
>> завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не
>> сделал, но
>> у нас совершенно другая ситуация ;) )?
>
> Среди строк, переведенных Serg, таких я не заметил. Заметил только
> "Not a valid KOffice file: %1" в flow.po.
>
Хорошо. Я просто хотел узнать ваше мнение. Сейчас расхождения минимальны,
однако и присланный материал не был чрезвычайно объёмным. ;)
Подробная информация о списке рассылки kde-russian