[kde-russian] Перевод документации: krusader_introduction
Vladimir
irk.translator на gmail.com
Вс Янв 2 13:29:03 UTC 2011
Доброго времени суток.
2011/1/2 Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru>:
> 2 января 2011 Vladimir написал:
>> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
>>
>> <aspotashev на gmail.com> написал:
>> > 2011/1/2 Vladimir <irk.translator на gmail.com>:
>> >> Добрый день.
>> >>
>> >> Перевод krusader_introduction
>> >
>> > Обновил перевод:
>> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
>> >
>> > Исправил:
>> > 1. двух-панельный -- слитно
>> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
>> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
>>
>> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
>> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
>> контекста.
> Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер". Наиболее
> близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с диспетчером окон
> и диспетчером файлов). Как вариант - "управление" ("управление закладками").
Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
переводов и пополнять его?
> Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет консистентно.
В этом отношении google не очень хороший критерий :). Если я правильно
понимаю, он использует статистические таблицы при ответе, так что
ответ очень сильно зависит от исходного материала.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian