[kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
Artem Sereda
overmind88 на googlemail.com
Вт Янв 4 16:45:46 UTC 2011
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net> написал:
> написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev
> <aspotashev на gmail.com>:
>
>> 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net>
>> написал:
>>>
>>> А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на
>>> готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались
>>> игроки в
>>> диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)).
>>
>> Как перевести "brick", если не кирпич?
>
> Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает
> сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком»
> (block).
Может тогда «кладка»?
>
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Подробная информация о списке рассылки kde-russian