[kde-russian] Перевод manager как диспетчер
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Янв 9 14:27:37 UTC 2011
2011/1/9 Vladimir <irk.translator at gmail.com>:
> Добрый день.
>
> Первая порция изменений в переводе manager.
Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если
делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/
самостоятельно.
Замечания и ответ на вопрос:
1. icon -- значок, а не иконка
2. Не "обозреватель", а "веб-браузер"
3. folder -- папка (в Dolphin "каталога" вроде вообще нет), directory
-- каталог. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00864.html
Темы для обсуждения:
4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
наборов значков"?
5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
Вообще, лучше сначала поменять перевод в интерфейсе, а уже потом -- в
документации, потому что в интерфейсе строки короче, и за ними проще
следить; кроме того интерфейс пользователи видят чаще, и поэтому в
целом он качественнее.
> Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
> единообразию (я имею в виду документацию)?
Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
почему бы не сделать этого сейчас...
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian