[kde-russian] Перевод manager как диспетчер
Vladimir
irk.translator на gmail.com
Пн Янв 10 08:38:18 UTC 2011
Добрый день.
2011/1/10 Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru>:
> 9 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> Темы для обсуждения:
>> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
>> наборов значков"?
>> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
>> сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
> Считаю, что "диспетчер" лучше использовать, когда нет более красивого
> перевода. В отличие от англосаксов (знатоки могут поправить), любящие
> всяческие объекты, в русском замечена большая склонность переводить как
> функции.
Не спец по языкам.
> Так, я бы перевёл как "Темы значков" и "Управление сценариями".
«Темы значков», где функция? (Напрашивается: управление или выбор
«коллекции значков»).
С управлением не знаю что придумать. С одной стороны в английском
варианте говорятся о деятеле (-er), у нас получается — функция (вы об
этом имели в виду выше?), с другой — здесь ни о каком деятеле речи и
не идёт, есть функционал (в программе), который занимается некоторой
работой (функцией).
Поэтому, здесь «диспетчер» мне кажется подходящим словом (функция и деятель).
> Давайте обсудим.
---
WBR, Vladimir Lomov
Подробная информация о списке рассылки kde-russian