[kde-russian] Перевод "patch"
Vladimir
irk.translator на gmail.com
Пт Янв 21 02:53:59 UTC 2011
Добрый день.
20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev на gmail.com> написал:
>> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
>> "patch" как "патч".
>
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> "патч" — это сленг.
>
> Теперь все довольны?
Т.к. пользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними
взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при
подготовке материала для широкой аудитории.
К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.
---
WBR, Vladimir Lomov
Подробная информация о списке рассылки kde-russian