[kde-russian] Перевод Skrooge

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Июл 19 11:00:16 UTC 2011


2011/7/19 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>:
> 4. Файлы локализации переводятся в Narro.

В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?

> 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
> к коммиту склонированных репозиториев.
> 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git
> format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на
> размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.

Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
конфликтов правок?

> Преимущества подобной схемы:
> а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
> б) наличие ответственного за фиксацию переводов;

Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?

> в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
> г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
> д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
> е) прозрачный процесс контроля качества.

Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.

> Прошу высказать замечания.

Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и
"stable"), и для каждой из них свои переводы?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian