[kde-russian] Перевод Skrooge

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Вт Июл 19 11:33:02 UTC 2011


19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/7/19 Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru>:
> > 4. Файлы локализации переводятся в Narro.
> 
> В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
> смотреть переводимые строки в исходном коде?
Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать 
обратно.
 
> > 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что
> > приводит к коммиту склонированных репозиториев.
> > 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или
> > результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора
> > есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.
> 
> Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
> конфликтов правок?
Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор.

> > Преимущества подобной схемы:
> > а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для
> > локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
> 
> Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?
Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов 
(проектов). Посмотрим на то, как пойдёт.
 
> > в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
> > г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
> > д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
> > е) прозрачный процесс контроля качества.
> 
> Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.
Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один "замечательный" ресурс (как это 
было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-doc на kde.org) считаю 
неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а 
сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное 
подспорье, нежели универсальная серебряная пуля.

> > Прошу высказать замечания.
> 
> Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и
> "stable"), и для каждой из них свои переводы?
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и 
*-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 198 байтов
Описание: This is a digitally signed message part.
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20110719/2ef8b305/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian