[kde-russian] KDEPIM: reminder и alarm

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Май 11 11:45:17 UTC 2011


Привет,

Недавно Sergio Martins (один из разработчиков KDEPIM) чётко сказал,
что вместо слова "alarm" в KOrganizer должно использоваться
"reminder". Если кто-то увидит "alarm" не в KAlarm, то это — ошибка.
В качестве подтверждения привожу соответствующие исправления:
http://commits.kde.org/kdepim/764ec3cf22d6a35b5ac9f4a4e531e02efd8851ab
http://commits.kde.org/kdepim/b5adc436d4d1dbcfb72dfd2077297e71bef285b0

Думаю, не будет возражений, если переводиться слово "reminder" будет
по-прежнему как "напоминание". Планирую добавить в глоссарий.


Программа KAlarm только и делает, что работает с
напоминаниями/"будильниками". Но здесь "alarm" (дословно — будильник)
и "reminder" (напоминание) имеют различные значения: если "будильник"
срабатывает несколько раз, то каждое срабатывание — это отдельное
"напоминание" (reminder), но "alarm" — один на все повторения. То есть
"reminders" вложены в "alarm".

Можно было бы переводить "alarm" как "будильник", но по-моему в этом
нет необходимости. Слово "будильник" не самое подходящее, т.к. он не
всегда должен кого-то будить.

Но в следующей строке я бы заменил "следующее напоминание" на
"следующее повторение напоминания":
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"

И аналогично в некоторых других строках, где встречаются оба слова
"reminder" и "alarm", полный список таких строк можно получить
командой:
    posieve.py find-messages -smsgid:'alarm' -smsgid:'remind'
--skip-obsolete -snflag:fuzzy kdepim*/*.po


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian