[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Сб Май 21 17:52:46 UTC 2011


11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev at gmail.com> написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
>> что вы об этом думаете?
>
> Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
> личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
> "задача".
>
> Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
> создан репозиторий
> https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
> перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
> "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]"  — на "источник данных".

Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".


Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню
с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели
инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым
названием, пользователь не будет знать, куда нажимать.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian