[kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 46, выпуск 15

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Вс Май 29 15:42:49 UTC 2011


написане Sun, 29 May 2011 17:43:17 +0300, artem_nazarov  
<nazarov-1990 на bk.ru>:

> прошу указать ошибки

Добрый день,

1. Основным и единственным форматом в KDE является GNU gettext (PO).  
Поэтому стоит сохранять файлы в Linguist в соответствующем формате  
(File->Save as...->GNU Gettext localization files).

2. #: about.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE binary viewer"
msgstr "Обозреватель двоичных файлов"

Слово «Обозреватель» используется в русском переводе KDE для перевода  
"browser" в Krusader. В остальных случаях используется термин «программа  
для просмотра».

3. #: about.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE binary viewer"
msgstr "Обозреватель двоичных файлов"

http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE

4. #: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Артем"

http://goo.gl/nWNst

5. #: binspekt/program/binspekt.desktop:21
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Binary Viewer"
msgstr "Bynary Viwer"

Перевод... ну, в общем, не очень...

6. #: icemon/src/icemon.desktop:55
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A monitor for an Icecream compilation network"
msgstr "Монитор компиляции сети для Icecream"

В английском языке строгий порядок слов (определения следует указывать  
перед объектами), поэтому «сеть компиляции».

7. # Модуль примечаний
#: kdevelop3-extra-plugins/annotation/kdevannotation.desktop:27
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "annotation Plugin"
msgstr "annotation Plugin"

#: kdevelop3-extra-plugins/annotation/kdevannotation.desktop:48
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "annotation Description"
msgstr "Описание Примечания"

Не стоит писать в названиях все слова с большой буквы.

8. # Проверка безопасности
#: kdevelop3-extra-plugins/security/kdevsecurity.desktop:25
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Security Checker"
msgstr "Security-Checker"


#: kdevelop4-extra-plugins/automake/kdevautomakeimporter.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Autotools Importer"
msgstr "Autotools Importer"

#: kdevelop4-extra-plugins/bazaar/kdevbzr.desktop:14
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Bazaar Support"
msgstr "Baazar-Support"

#: kdevelop4-extra-plugins/bazaar/kdevbzr.desktop:35
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Bazaar frontend"
msgstr "Baazar-frontend"

Надо либо переводить, либо не переводить... Где-то так.

9. #:  
kdevelop4-extra-plugins/automake/automakebuilder/kdevautomakebuilder.desktop:19
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Builds Automake Projects"
msgstr "Автоматически создает и строит проекты"

Automake — популярная система автоматической подготовки шаблонов файлов  
Makefile.

10. #: kdevelop4-extra-plugins/bazaar/kdevbzr.desktop:4
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin integrates Bazaar"
msgstr "Этот плагин включает Baazar"

По-моему, ничего он не включает, а просто даёт возможность управлять  
проектом, код которого хранится в репозитории Bazaar.

11. #: kdevelop4-extra-plugins/check/kdevcheck.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Check test runner"
msgstr "Проверка дорожки"

Неудачный перевод. Посмотрите на следующий модуль.

12. #: kdevelop4-extra-plugins/coverage/kcm_kdev_lcovsettings.desktop:12
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "lcov settings"
msgstr "Icov settings"

#: kdevelop4-extra-plugins/coverage/kcm_kdev_lcovsettings.desktop:27
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Configure lcov settings"
msgstr "Настройка параметров Icov"

Сверху буква "l" («эл»).

13. #: kdevelop4-extra-plugins/csharp/kdevcsharpsupport.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "CSharp Language Support"
msgstr "CSharp поддержка языка"

Лучше вот так: «Поддержка языка C#»


А в остальном, по-моему, неплохо. ;)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian