[kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 46, выпуск 15
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Вс Май 29 15:42:49 UTC 2011
написане Sun, 29 May 2011 17:43:17 +0300, artem_nazarov
<nazarov-1990 на bk.ru>:
> прошу указать ошибки
Добрый день,
1. Основным и единственным форматом в KDE является GNU gettext (PO).
Поэтому стоит сохранять файлы в Linguist в соответствующем формате
(File->Save as...->GNU Gettext localization files).
2. #: about.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE binary viewer"
msgstr "Обозреватель двоичных файлов"
Слово «Обозреватель» используется в русском переводе KDE для перевода
"browser" в Krusader. В остальных случаях используется термин «программа
для просмотра».
3. #: about.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE binary viewer"
msgstr "Обозреватель двоичных файлов"
http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
4. #: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Артем"
http://goo.gl/nWNst
5. #: binspekt/program/binspekt.desktop:21
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Binary Viewer"
msgstr "Bynary Viwer"
Перевод... ну, в общем, не очень...
6. #: icemon/src/icemon.desktop:55
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "A monitor for an Icecream compilation network"
msgstr "Монитор компиляции сети для Icecream"
В английском языке строгий порядок слов (определения следует указывать
перед объектами), поэтому «сеть компиляции».
7. # Модуль примечаний
#: kdevelop3-extra-plugins/annotation/kdevannotation.desktop:27
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "annotation Plugin"
msgstr "annotation Plugin"
#: kdevelop3-extra-plugins/annotation/kdevannotation.desktop:48
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "annotation Description"
msgstr "Описание Примечания"
Не стоит писать в названиях все слова с большой буквы.
8. # Проверка безопасности
#: kdevelop3-extra-plugins/security/kdevsecurity.desktop:25
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Security Checker"
msgstr "Security-Checker"
#: kdevelop4-extra-plugins/automake/kdevautomakeimporter.desktop:3
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Autotools Importer"
msgstr "Autotools Importer"
#: kdevelop4-extra-plugins/bazaar/kdevbzr.desktop:14
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Bazaar Support"
msgstr "Baazar-Support"
#: kdevelop4-extra-plugins/bazaar/kdevbzr.desktop:35
#, fuzzy
msgctxt "GenericName"
msgid "Bazaar frontend"
msgstr "Baazar-frontend"
Надо либо переводить, либо не переводить... Где-то так.
9. #:
kdevelop4-extra-plugins/automake/automakebuilder/kdevautomakebuilder.desktop:19
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Builds Automake Projects"
msgstr "Автоматически создает и строит проекты"
Automake — популярная система автоматической подготовки шаблонов файлов
Makefile.
10. #: kdevelop4-extra-plugins/bazaar/kdevbzr.desktop:4
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "This plugin integrates Bazaar"
msgstr "Этот плагин включает Baazar"
По-моему, ничего он не включает, а просто даёт возможность управлять
проектом, код которого хранится в репозитории Bazaar.
11. #: kdevelop4-extra-plugins/check/kdevcheck.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Check test runner"
msgstr "Проверка дорожки"
Неудачный перевод. Посмотрите на следующий модуль.
12. #: kdevelop4-extra-plugins/coverage/kcm_kdev_lcovsettings.desktop:12
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "lcov settings"
msgstr "Icov settings"
#: kdevelop4-extra-plugins/coverage/kcm_kdev_lcovsettings.desktop:27
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Configure lcov settings"
msgstr "Настройка параметров Icov"
Сверху буква "l" («эл»).
13. #: kdevelop4-extra-plugins/csharp/kdevcsharpsupport.desktop:5
#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "CSharp Language Support"
msgstr "CSharp поддержка языка"
Лучше вот так: «Поддержка языка C#»
А в остальном, по-моему, неплохо. ;)
Подробная информация о списке рассылки kde-russian