[kde-russian] Перевод Amarok

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Ноя 29 23:59:22 MSK 2011


2011/11/28 Pavel Punegov <pavelpngv at gmail.com>:
> Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
> Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

Спасибо за неплохой перевод!
Ниже -- несколько замечаний.

Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
1. "If Else" нужно перевести.
2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
"викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
"викторине"?

Исправил:
3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор"
4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые
изображения есть только на панели "Источники музыки"
5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки"
6. Не забывайте использовать букву "ё"
7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать
"MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант.

Выложил в SVN (кроме некоторых строк):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1266549


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian