[kde-russian] Перевод Amarok

Pavel Punegov pavelpngv на gmail.com
Ср Ноя 30 08:18:02 MSK 2011


В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
> 
> Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
> 1. "If Else" нужно перевести.
Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".

> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
> amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
> в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
> буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
> "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
> исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
> по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
> "викторине"?
По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал 
что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть 
какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает 
более подходящее название.

> Исправил:
> 3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор"
> 4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые
> изображения есть только на панели "Источники музыки"
> 5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки"
просто перевёл к в оригинале - "United States"
> 6. Не забывайте использовать букву "ё"
> 7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать
> "MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант.

Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки.

-- 
С уважением, Пунегов Павел


Подробная информация о списке рассылки kde-russian