[kde-russian] Перевод Kajongg

Сергей Яковлев sadhooklay на gmail.com
Вс Апр 1 12:22:58 MSK 2012


Привет.

Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win".
Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands",
в контексте игры это "стороны".
Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по
правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в
оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah
Jongg могут выиграть". Название игры переводим же?

Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода.

Например, почему не перевести Hands как Игроки?
Почему стороны? Это уже где то обсуждалось?


31 марта 2012 г. 2:15 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> Привет, Сергей,
>
> Последняя попытка обновить перевод (интерфейса) Kajongg была
> предпринята год назад:
> 1. Сам перевод:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016782.html
> (переведено на 100%, но возможно какие-то строки устарели).
> 2. Мои комментарии к этому переводу:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-March/016809.html
>
> Поскольку я ждал от человека исправления ошибок и не дождался, этот
> перевод до сих пор ни в каком виде не попал в основной репозиторий.
> Текущую версию перевода из основного репозитория можно взять здесь:
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdegames/kajongg.po
> (переведено на 18%)
>
> С тех пор, если не ошибаюсь, к переводу Kajongg никто не
> притрагивался, так что его можно переводить.
>
> Если решите брать за основу непроверенный, но полный перевод (по
> первой ссылке в этом письме), не рекомендую редактировать тот файл
> готовой давности, поскольку оригинальные английские строки в нем за
> год могли устареть. Советую вместо этого открыть в Lokalize свежий
> файл перевода из основного репозитория, после этого использовать режим
> синхронизации в Lokalize: меню `Синхронизация` -> `Открыть файл для
> синхронизации/объединения`, после этого выберите в качестве файла для
> синхронизации тот самый файл перевода годовой давности. Список
> возможных действий в режиме синхронизации находится в меню
> `Синхронизация`, но для ускорения процесса используйте комбинации
> клавиш.
>
>
> 31 марта 2012 г. 1:31 пользователь Сергей Яковлев
> <sadhooklay на gmail.com> написал:
>> Всем привет.
>>
>> Кто нибудь переводит  Kajongg?
>> Если нет, я бы взялся.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian