[kde-russian] Перевод Kajongg
Сергей Яковлев
sadhooklay на gmail.com
Вс Апр 1 16:25:28 MSK 2012
Хотя в той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг термин
"hands", повсеместно переводится как "руки" и я думаю это самое верное
решение.
В общем я пока перевожу это дело как "руки". Если будут у кого
замечания/предложения - буду рад их увидеть.
> Привет.
>
> Часто встречаются строки типа: "Only hands matching a Mah Jongg rule can win".
> Перевод который делался год назад, отталкивается от того, что "hands",
> в контексте игры это "стороны".
> Т.е. перевод этой строки выглядит как "Только стороны играющие по
> правилам в Маджонг могут выиграть". Тут "Маджонг" это моё изменение, в
> оригинале это было так: "Только стороны играющие по правилам в Mah
> Jongg могут выиграть". Название игры переводим же?
>
> Так вот, у меня есть сомнения относительно такого перевода.
>
> Например, почему не перевести Hands как Игроки?
> Почему стороны? Это уже где то обсуждалось?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian