[kde-russian] Перевод Kajongg

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Пт Апр 6 07:34:46 MSK 2012


Добрый день,

написане Fri, 06 Apr 2012 04:18:52 +0300, Сергей Яковлев  
<sadhooklay на gmail.com>:

> Всем привет
>
> Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg
> Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит
> переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический
> китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны
> символы e. V.

Это немецкое сокращение от Eingetragener Verein (зарегистрированая  
компания). Его переводить не нужно.

http://en.wikipedia.org/wiki/E._V.

> Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is
> also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of
> replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так
> же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как
> источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой
> термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall.
>
> Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая
> Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах
> типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены?
> Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый,
> откинутый, браковочный. Есть соображения?

Правила:

http://www.gambler.ru/Правила_маджонга

«Конг», «панг» и «чоу» транслитерируются (это не английские термины).

В указанном Вами словосочетании Discarded относится к плитке, а не к стене.

С уважением,
Юрий


Подробная информация о списке рассылки kde-russian