[kde-russian] Перевод Kajongg
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Пт Апр 6 07:34:46 MSK 2012
Добрый день,
написане Fri, 06 Apr 2012 04:18:52 +0300, Сергей Яковлев
<sadhooklay на gmail.com>:
> Всем привет
>
> Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg
> Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит
> переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический
> китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны
> символы e. V.
Это немецкое сокращение от Eingetragener Verein (зарегистрированая
компания). Его переводить не нужно.
http://en.wikipedia.org/wiki/E._V.
> Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is
> also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of
> replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так
> же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как
> источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой
> термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall.
>
> Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая
> Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах
> типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены?
> Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый,
> откинутый, браковочный. Есть соображения?
Правила:
http://www.gambler.ru/Правила_маджонга
«Конг», «панг» и «чоу» транслитерируются (это не английские термины).
В указанном Вами словосочетании Discarded относится к плитке, а не к стене.
С уважением,
Юрий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian