[kde-russian] Перевод Kajongg

Сергей Яковлев sadhooklay на gmail.com
Пт Апр 6 05:18:52 MSK 2012


Всем привет

Как переводить "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg
Liga (DMJL) e.V."? Я имею в виду что из этого предложения подлежит
переводу? Если вся строка, то наверное как то так?: Классический
китайский определен Немецкой Лигой Маджонга (DMJL)? Мне не понятны
символы e. V.


Как перевести чисто игровые термины? Например фраза "The dead wall is
also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as source of
replacement tiles" по моему мнению переводится как "Глухая стена так
же называется kong box: Последние 16 плиток на стене используются как
источник для замены других плиток". Kong - распространенный игровой
термин, даже не термин, скорее название. Как впрочем и Dead Wall.

Кстати, Dead Wall лучше перевести дословно или все таки - Глухая
Стена? А вот игровой термин - Wall Discarded. Встречается в фразах
типа Last Tile of Wall Discarded. Последняя плитка ... какой стены?
Вообще discarded в словаре переводится как отброшенный, отвергнутый,
откинутый, браковочный. Есть соображения?


С наилучшими пожеланиями,


Подробная информация о списке рассылки kde-russian