[kde-russian] Перевод для проекта Simon

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Пт Авг 17 00:52:14 MSK 2012


17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek <Tehnick-8 на yandex.ru> написал:
>> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить
>> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные
>> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить".
>
> Именно поэтому там и использовано слово "сбросить".
>
>> Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить
>> все активные разговоры", но получится слишком длинно.
>
> Да, это долго даже произносить.

Оставил ваш вариант

>>>  Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют.
>>>  Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях.
>>>
>>>  PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход?
>>
>> Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще -- точно
>> объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому.
>
> Понятно.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Выложил, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1311220


Подробная информация о списке рассылки kde-russian