[kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Пн Авг 27 22:04:49 MSK 2012


написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299  
<housegregory299 на gmail.com>:

> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource.  Файл прилагаю.
> Если есть замечания, учту.
> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.

Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], которые  
работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым глазом  
(например пропущенные пробелы на разрывах строк).

Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел  
«Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два  
сообщения переведены не совсем так, как надо. ;)

Далее,

#: configdialog.cpp:80
msgid "credativ GmbH"
msgstr ""

#: configdialog.cpp:80
msgid "Funded and supported"
msgstr "Финансируется и поддерживается"

Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта  
(поскольку строка со страницы благодарностей).

#: configdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to connect: %1"
msgstr "Соединение не удалось: %1"

Вероятно, «Не удалось соединится»

msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
" https://myserver.org/"

Двоеточие и лишний пробел.

msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"

Возможно, лучше «на сервер».

"Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
"проверьте."

Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором.

"Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
"в данное время."

Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, кажется,  
ясно.

msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
"конфликта других объектов."

Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не говорят  
(кроме премьер-министров).

msgid ""
"A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact your "
"administrator."
msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте это."
"В противном  случае обратитесь к вашему администратору. "
#: openxchangeresource.cpp:793
msgid ""
"An appointment conflict detected.\n"
"Please check if there are other appointments in conflict with this one."
msgstr ""
"Обнаружен источник конфликта.\n"
"Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."

Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для  
сравнения, не надо их переводить снова).

msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему  
администратору"

Запятая.

msgstr "Использовать инкрементальные обновления"

Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;)

[1]  
http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE

[2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE


Подробная информация о списке рассылки kde-russian