[kde-russian] Перевод akonadi_openxchange_resource

housegregory299 housegregory299 на gmail.com
Пн Авг 27 22:52:24 MSK 2012


28.08.2012 00:04, Yuri Chornoivan пишет:
> написане Mon, 27 Aug 2012 20:43:21 +0300, housegregory299 
> <housegregory299 на gmail.com>:
>
>> Выполнил перевод akonadi_openxchange_resource.  Файл прилагаю.
>> Если есть замечания, учту.
>> Lokalize работал нестабильно, поэтому делал в обычном kwrite.
>
> Хорошо бы, для начала открыть перевод в любом из редакторов [1], 
> которые работаю стабильно. Некоторые ошибки легко видны невооружённым 
> глазом (например пропущенные пробелы на разрывах строк).
>
> Кроме того, надо бы немного поработать с контекстом. К примеру, раздел 
> «Благодарности авторам перевода» [2] намекают о том, что первые два 
> сообщения переведены не совсем так, как надо. ;)
>
> Далее,
>
> #: configdialog.cpp:80
> msgid "credativ GmbH"
> msgstr ""
>
> #: configdialog.cpp:80
> msgid "Funded and supported"
> msgstr "Финансируется и поддерживается"
>
> Очевидно, эта компания «Финансировала и поддерживала» развитие проекта 
> (поскольку строка со страницы благодарностей).
>
> #: configdialog.cpp:106
> #, kde-format
> msgid "Unable to connect: %1"
> msgstr "Соединение не удалось: %1"
>
> Вероятно, «Не удалось соединится»
>
> msgstr "Адрес сервера Open-Xchange должен быть примерно таким "
> " https://myserver.org/"
>
> Двоеточие и лишний пробел.
>
> msgstr "Имя пользователя, использованное для входа в сервер Open-Xchange"
>
> Возможно, лучше «на сервер».
>
> "Объект был отредактирован другим участником в данный момент. Пожалуйста"
> "проверьте."
>
> Очевидное рассогласование в первом предложении и запятая во втором.
>
> "Объект не найден. Возможно он был удален другим участником"
> "в данное время."
>
> Не надо никакого «данного времени» или «тем временем»: всё и так, 
> кажется, ясно.
>
> msgstr "Обнаружен конфликт. Пожалуйста проверьте наличие"
> "конфликта других объектов."
>
> Запятая и плохая формулировка во втором предложении: люди так не 
> говорят (кроме премьер-министров).
>
> msgid ""
> "A mandatory data field is missing. Please check. Otherwise contact 
> your "
> "administrator."
> msgstr "Отсутствуют данные в обязательном поле. Пожалуйста проверьте 
> это."
> "В противном  случае обратитесь к вашему администратору. "
> #: openxchangeresource.cpp:793
> msgid ""
> "An appointment conflict detected.\n"
> "Please check if there are other appointments in conflict with this one."
> msgstr ""
> "Обнаружен источник конфликта.\n"
> "Пожалуйста проверьте наличие других источников конфликта."
>
> Что-то тут напутано (scripty оставляет предыдущие версии строки для 
> сравнения, не надо их переводить снова).
>
> msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Пожалуйста обратитесь к вашему 
> администратору"
>
> Запятая.
>
> msgstr "Использовать инкрементальные обновления"
>
> Не знаю, как принято, но звучит это плохо. ;)
>
> [1] 
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Современные_инструменты_локализации_с_точки_зрения_переводчика_KDE
>
> [2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Может вместо "Использовать инкрементальные обновления" будет правильнее 
"Использовать дополнительные обновления" ?
Еще мне не нравится "Пожалуйста, проверьте", убрал эти предложения из 
файла. Найденные ошибки исправил.
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : akonadi_openxchange_resource.po
Тип     : text/x-gettext-translation
Размер  : 8881 байтов
Описание: отсутствует
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120828/c135551f/attachment.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian