[kde-russian] уточнение по именам собственным

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пн Сен 17 10:54:10 MSK 2012


17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет:
>>
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
>
>
> Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и 
исправляю всё.

>>   Всем добрый день!
>>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
>>> разработчиков и тп.
>>> В старых максимах
>>> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims<http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims>
>>> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
>>> оригинал.
>>> Но в "Правилах перевода KDE":
>>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
>>> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE>
>>> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
>>> уже устарели.
>>> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
>>> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
>>> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
>>> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
>>> однородности всё-таки.
>>>
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian