[kde-russian] уточнение по именам собственным
Juliette Tux
juliette.tux на gmail.com
Пн Сен 17 10:48:38 MSK 2012
>
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
2012/9/17 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>
> 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет:
>
> Всем добрый день!
>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
>> разработчиков и тп.
>> В старых максимах
>> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims<http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims>
>> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
>> оригинал.
>> Но в "Правилах перевода KDE":
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
>> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE>
>> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
>> уже устарели.
>> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
>> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
>> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
>> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
>> однородности всё-таки.
>>
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas at altlinux.ru
> ______________________________**_________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
--
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120917/51cfa2b4/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian