[kde-russian] Вопрос по переводам
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Пн Сен 17 18:44:04 MSK 2012
написане Mon, 17 Sep 2012 17:31:10 +0300, Boris Pek <Tehnick-8 на yandex.ru>:
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Upstream_(software_development)
>>
>> "In software development, upstream refers to a direction toward the
>> original authors or maintainers of software that is distributed as
>> source code, and is a qualification of either a bug or a patch."
>>
>> Выделение шаблонов возможно только на оригинальном исходном коде. А
>> распространение апстримом переводов довершает картину апстрима.
>
> В большинстве программ, не связанных единой инфраструктурой (типа KDE,
> GNOME и
> т.п.), файлы переводов хранятся и обновляются в том же репозитории (git,
> svn,
> mercurial -- не важно), что и исходники программы. Пруфы можно найти на
> гитхабе,
> гиториусе, гуглокоде, сорцфорже и пр..
>
> В инфраструктуре KDE репозитории с исходным кодом и с переводами
> разделены.
> Иходники могут без проблем использоваться без переводов, но не наоборот.
> А значит, переводы --- вторичный продукт и уж никак не апстрим.
>
> И что вы здесь пытаетесь оспорить, не понятно...
В связи с Вашим переопределением понятия «апстрим» (цитата):
«Если вопрос о svn или git репозитории апстрима, то туда файлы переводов не
добавляются.»
позвольте поинтересоваться, чьими репозиториями мы, как переводчики,
пользуемся в KDE, GNOME, Fedora, Xfce, той же Ubuntu? Является ли
невыпущенный код программы апстримом? ;)
Позволю себе также указать, что в статье из Википедии слово «репозиторий»
вообще не упоминается.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian