[kde-russian] Вопрос по переводам

Alexander Wolf alex.v.wolf на gmail.com
Пн Сен 17 23:22:28 MSK 2012


> Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что
совершенно
> посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
> называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы
или
> документацию) частью проекта без предварительного согласования с
разработчиками
> программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться
> хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного
контроля
> над свои проектом. И вот с этим я не согласен.

Ну так, чисто для справки - у всех возразивших на Ваше видение апстрима
есть rw-доступ к репозиториям. К тому же локализаторы и писатели
документации такие же члены сообщества KDE, как и его кодеры и архитекторы.
Отдельно хочется заметить, что очень часто писатели документации не
являются одновременно программистами и мне не доводилось слышать, что им
требуется какое-то особое согласование или разрешение на написание
документации. Точно так же, как переводчикам не требуется особого
разрешения на перевод подготовленных шаблонов для перевода. Другое дело,
если возникает ситуация, когда подготовленный шаблон не очень удачный -
тогда начинаются консультации с разработчиками, начиная от "а что это вы
вот тут имели ввиду?" до "вот тут фраза построена неправильно и её можно
переделать на такую". Если находится банальная опечатка, то она правится
без особых согласований.

Теперь о контроле кода - несмотря на то, что у многих локализаторов есть
rw-доступ к репозиториям они стараются не лезть в код, потому что есть
такая штука, как этикет.

Кроме того, в больших проектах бывает проблематично лично знать всех
коммиттеров.

--
WBW, Alexander
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120918/811ed1e5/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian