[kde-russian] Вопрос по переводам
Boris Pek
Tehnick-8 на yandex.ru
Пн Сен 17 23:00:30 MSK 2012
Не получилось завершить, продолжим. Это даже весело.
> В том-то и дело, что у Вас превратное мнение об апстриме. Если его свернуть
> до одной фразы, то получится "Я решил, что в апстриме только код и попробуйте
> доказать обратное".
Я плохо сформулировал, каюсь. Под апстримом я понимаю то, что контролируется
непосредственно разработчиками программы. Это не только исходные коды, но и
мультимедийные файлы, и переводы, и другие сопутствующие файлы, если у
оригинальных разработчиков есть к ним доступ (право на изменение/удаление).
> Теперь касательно переводов - не все проекты используют gettext и подобные
> библиотеки для перевода. Как следствие, у ряда проектов переводы в виде
> массива из строк находятся в сорцах и неотделимы от них (если не задаваться
> целью специально их всех выпилить оттуда). И изменение этих переводов доступно
> только разработчикам.
Бывает, да. Сам встречал парочку.
> Вы же на основании того, что шаблоны для переводов выгрузили в отдельный
> репозиторий смело делаете вывод: это не апстрим, а вторичное произведение.
> Ну так документация к ПО в KDE в том же репозитории, что и переводы. Или тоже
> будете утверждать, что документация не относится к апстриму?
Если это единая группа разработчиков, то пусть у них хоть десяток отдельных
репозиториев будет под разные задачи. Все вместе это будет апстрим.
Вы же (Вы и еще один спорщик в этом треде) всерьез утверждаете, что совершенно
посторонние люди, которых разработчики могут не знать, имеют полное право
называть себя частью апстрима, а результат своей деятельности (переводы или
документацию) частью проекта без предварительного согласования с разработчиками
программы только на том основании, что разработчики решили воспользоваться
хостингом на ресурсах KDE. Т.е. по сути разработчики не имеют полного контроля
над свои проектом. И вот с этим я не согласен.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian