[kde-russian] Вопрос по переводам

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Вт Сен 18 11:44:27 MSK 2012


17.09.2012 21:47, Boris Pek пишет:
>>>   И при чем тут это? Переводов вообще может не быть, и тогда переводчиков не
>>>   будет в списке авторов программы. Почему вы считаете "оригинальные" переводы
>>>   неотъемлемой частью апстрима?
>>
>> Потому что авторы исходного кода распространяют их также как и свой
>> исходный код в виде тарболлов из одного, контролируемого ими, места.
>> Если бы кто-то сгененрировал их у себя и выложил, то это не был бы
>> апстрим, на нём не лежала печать официальности источника.
>
> Не верно, даже применительно к KDE. Разработчики программы распространяют
> исходный код программы (через репозиторий или тарболы, не важно). А переводы
> являются сторонней частью, которую контролирует другая группа людей
> (переводчики). Разработчики программы могут лишь включать эти файлы переводов
> в общий тарбол, либо делать отдельный тарбол с ними, либо использовать файлы
> из другого источника (да-да, они это могут), либо же совсем не использовать
> файлы перевода.
Приведу пример:
если на рынке продавец продаёт на одном прилавке помидоры и картошку, то 
его так и называют продавцом безотносительно мест происхождения товара. 
То же и с апстримом: если с официального проекта распространяются любые 
материалы, то это называет апстримом. Без кивков на исходный код. 
Например, openclipart.org является апстримом для коллекции иллюстраций, 
сделанных множеством разных авторов.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian