[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
Juliette Tux
juliette.tux на gmail.com
Пт Сен 21 18:10:27 MSK 2012
>
> Я бы перевёл как "переключение между ветками"
А там ещё используется switch...
2012/9/21 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>
> 21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>
>
>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>>
>> Я бы перевёл как "переключение между ветками".
>
>
> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
>> Давайте решим.
>>
>> 2012/9/21 Андрей Черепанов<cas at altlinux.ru>
>>
>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>>
>>> По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>>
>>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>>>>
>>>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя
>>> встречается и
>>> сленговое "зафетчил из ремоута".
>>>
>>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
>>>
>>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas at altlinux.ru
> ______________________________**_________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian<https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian>
>
--
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20120921/85750903/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian