[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пт Сен 21 16:53:27 MSK 2012


21.09.2012 16:31, Juliette Tux пишет:
>>
>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.
Я бы перевёл как "переключение между ветками".

> Так как корректно писать-то, с передачей смысла для условных новичков?
> Давайте решим.
>
> 2012/9/21 Андрей Черепанов<cas на altlinux.ru>
>
>> 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет:
>>
>>   По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими
>>> сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение
>>> указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)?
>>>
>> Вы про git fetch? Обновление из удалённого репозитория. Хотя встречается и
>> сленговое "зафетчил из ремоута".
>>
>> git checkout наши разработчики в основном называют "переключение между
>> бранчами". Только что уточнил. Именно на русском языке.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian