[kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

Alexey Morozov morozov_ml на ngs.ru
Пт Сен 21 19:18:59 MSK 2012


21.09.2012 20:01, Андрей Черепанов пишет:

> И обычно это происходит молча, так как все знают что нужно для того
> или иного действия. Я лично обычно использую "обновить".
Я рад за Вас.

>   Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не
> юридически безупречная формулировка.
Очень спорное утверждение. Более того, думаю, признанные теоретики
переводов с Вами не согласились бы.


> Как правило, используется git remote update, а чисто fetch - крайне редко.
Попробуйте поработать с Gerrit'ом. Вытаскивание ещё не заапрувленных
ченджсетов - дело, я бы сказал, обычное. Для этого используется примерно
следующий синтаксис git fetch origin <patchset-ref>:unsigned/<changeset-num>

>> Чекаутить можно (и нужно) отдельные коммиты (состояния дерева
>> исходников), часто находящиеся  в пределах одной ветки.
> Чтобы потом в этом клубке разбираться? Нафига, простите?
man git-bisect
man git-rebase

И ещё бывает необходимо чекаутить не коммит целиком, а отдельную часть
его дерева. Тоже, замечу, через git checkout. Редко, конечно, но в
случае сложных мёржей фиче-бранчей ("веток-с-особенностями", ага ;)) без
этого бывает не обойтись.

Вообще, мне кажется, не дело переводчика определять, какие из
возможностей исходного произведения (программы) - стоящие, а о каких - и
упоминать негоже.

> Обычно хватает git show чтобы посмотреть и оценить коммит. Ну если у
> вас коммиты развесистые как клюква на болотах, а не атомарные, то да,
> надо прыгать каждый раз. Но это не значит, что это _нужно_ делать и
> что это частый случай. Гораздо комфортнее сделать бранч и с ним работать.
Повторюсь, наверное, уже. git/Gerrit - мой ежедневный рабочий
инструмент, рассказывать, как мне комфортнее работать с кодом примерно
сотни человек - это, м-м-м, не очень продуктивно.

Одной из выигрышных особенностей git [по сравнению с некоторыми другими
VCS] является богатство инструментария. У этого инструментария есть
своя, не всегда совместимая с другими DVCS, терминология. Насильно
пытаясь привести эту терминологию к другой, "более общечеловеческой", -
это нарываться на необходимость обратного перевода, просто для того,
чтобы понять, "шо ж ты имела в виду", что и продемонстрировало начало
нашего с Вами диалога.

Напротив, использование более-менее устаканившейся профессиональной
лексики (часто построенной на англицизмах) помогает сохранить именно то
многообразие смыслов, которое было у авторов этой программы. Разумеется,
при этом нужны некоторый баланс и чувство стиля, и такой подход применим
только там, где целевая аудитория готова к профессиональному сленгу.

С уважением,
Алексей Морозов


Подробная информация о списке рассылки kde-russian