[kde-russian] kde4-style-qtcurve
Boris Pek
tehnick-8 на yandex.ru
Ср Апр 17 12:34:54 MSK 2013
Добрый день, Юлия.
> Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое.
> http://rghost.ru/45334038
Спасибо за перевод. Выглядит хорошо.
Несколько комментариев после беглого просмотра:
> msgstr "То же самое, что и \"общая настройка\""
> msgstr "\"Квадратные\" кольца"
> msgstr "\"Галочки\" и радиокнопки"
> msgstr "Внешний вид \"утопленных\" элементов:"
> "<p>Градиент, используемый для \"утопленных\" виджетов, например, нажатых "
> msgstr "\"Тонкие\" кнопки"
> msgstr "Элементы и прокручиваемые списки \"с выемкой\" "
> и т.п.
У нас разве не принято ставить кавычки-елочки?
А местами их можно вообще убрать без потери смысла.
> "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели меню.</p><p>Чтобы "
> "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели сообщений.</"
> "(или затенить) 'родительский' фон. Если родительского элемента найти нельзя, "
> и т.п.
Одинарные кавычки в русском переводе? Раньше не встречал.
> msgstr "К сожалению, произошёл сбой сохранения заготовки"
Может быть просто "Произошёл сбой сохранения заготовки"?
> msgstr "<p>К сожалению, не удалось удалить файл заготовки:</p><p><i>%1</i></p>"
Аналогично: "<p>Не удалось удалить файл заготовки:</p><p><i>%1</i></p>"
> "<p>К сожалению, загрузить файл не удалось.</p><p><i>Пустое имя заготовки?</"
Аналогично: "<p>Не удалось загрузить файл.</p><p><i>Пустое имя заготовки?</"
Ну и в других строках можно так же сократить.
> "Пожалуйста, закройте его перед тем, как продолжить. "
Может быть как-то так: "Закройте его, чтобы продолжить. "?
> msgstr "Масштабировать к:"
"Изменить размер на:"?
Надо будет посмотреть как в других местах в KDE переведено.
> msgstr "В пределах поля редактирования рисовать стрелки"
"Рисовать стрелки в пределах поля редактирования"?
> "<p>Определяет, насколько будет подсветляться (или затемняться) фон "
подсветляться --> осветляться?
> msgstr "Выравнивание по левому краю"
> ...
> msgstr "Выравнивать по центру"
"Выравнивание по центру"?
> msgstr "Отметки/галочки:"
Далее везде используется только слово "галочки".
> "<p>QtCurve поддерживает 2 типа стрелок: простые (.е. треугольные) и стрелки "
Опечатка.
> msgstr "<p>Точно-точно удалить?</p><p><b>%1</b></p>"
Улыбнуло. =)
Что-то мог упустить, т.к. времени было немного.
Перевод разработчику Вы отправите сами или нужен посредник?
--
Борис
Подробная информация о списке рассылки kde-russian