[kde-russian] kde4-style-qtcurve

Juliette Tux juliette.tux на gmail.com
Ср Апр 17 13:34:50 MSK 2013


Борис, добрый день.
С <<ёлочками>> вышла промашка, не стала вычищать, думала побыстрее отправить.
Исправлю тогда сегодня и отошлю.

Насчёт разработчика: слать всё-таки Крейгу?


2013/4/17 Boris Pek <tehnick-8 at yandex.ru>

> Добрый день, Юлия.
>
> > Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое.
> > http://rghost.ru/45334038
>
> Спасибо за перевод. Выглядит хорошо.
>
> Несколько комментариев после беглого просмотра:
>
> > msgstr "То же самое, что и \"общая настройка\""
> > msgstr "\"Квадратные\" кольца"
> > msgstr "\"Галочки\" и радиокнопки"
> > msgstr "Внешний вид \"утопленных\" элементов:"
> > "<p>Градиент, используемый для \"утопленных\" виджетов, например,
> нажатых "
> > msgstr "\"Тонкие\" кнопки"
> > msgstr "Элементы и прокручиваемые списки \"с выемкой\" "
> > и т.п.
>
> У нас разве не принято ставить кавычки-елочки?
> А местами их можно вообще убрать без потери смысла.
>
> > "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели
> меню.</p><p>Чтобы "
> > "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели сообщений.</"
> > "(или затенить) 'родительский' фон. Если родительского элемента найти
> нельзя, "
> > и т.п.
>
> Одинарные кавычки в русском переводе? Раньше не встречал.
>
> > msgstr "К сожалению, произошёл сбой сохранения заготовки"
>
> Может быть просто "Произошёл сбой сохранения заготовки"?
>
> > msgstr "<p>К сожалению, не удалось удалить файл
> заготовки:</p><p><i>%1</i></p>"
>
> Аналогично: "<p>Не удалось удалить файл заготовки:</p><p><i>%1</i></p>"
>
> > "<p>К сожалению, загрузить файл не удалось.</p><p><i>Пустое имя
> заготовки?</"
>
> Аналогично: "<p>Не удалось загрузить файл.</p><p><i>Пустое имя
> заготовки?</"
>
> Ну и в других строках можно так же сократить.
>
> > "Пожалуйста, закройте его перед тем, как продолжить. "
>
> Может быть как-то так: "Закройте его, чтобы продолжить. "?
>
> > msgstr "Масштабировать к:"
>
> "Изменить размер на:"?
> Надо будет посмотреть как в других местах в KDE переведено.
>
> > msgstr "В пределах поля редактирования рисовать стрелки"
>
> "Рисовать стрелки в пределах поля редактирования"?
>
> > "<p>Определяет, насколько будет подсветляться (или затемняться) фон "
>
> подсветляться --> осветляться?
>
> > msgstr "Выравнивание по левому краю"
> > ...
> > msgstr "Выравнивать по центру"
>
> "Выравнивание по центру"?
>
> > msgstr "Отметки/галочки:"
>
> Далее везде используется только слово "галочки".
>
> > "<p>QtCurve поддерживает 2 типа стрелок: простые (.е. треугольные) и
> стрелки "
>
> Опечатка.
>
> > msgstr "<p>Точно-точно удалить?</p><p><b>%1</b></p>"
>
> Улыбнуло. =)
>
>
> Что-то мог упустить, т.к. времени было немного.
>
> Перевод разработчику Вы отправите сами или нужен посредник?
>
> --
> Борис
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20130417/3f3ad31a/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian