[kde-russian] Участие в переводе KDE

Alexander Law exclusion на gmail.com
Сб Авг 24 15:00:00 MSK 2013


Здравствуйте!

kdevelop я перевёл, правда с терминами позволил себе вольности и перевёл 
некоторые не так, как здесь: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
tool view — просто "панель", других панелей там всё равно нет, так что 
детализировать "служебная" наверное нет смысла
(и View (как в Debug View), кстати, тоже называл панелью)
plugin — везде сделал расширение (так это называется, например в Kate)
document — где "файл", где "документ" — не увидел большой проблемы в 
том, чтобы переводить буквально. При желании можно будет исправить на 
следующей итерации.
native (application) — сложное слово, но в том контексте, где оно 
встречается, подходит "обычное (приложение)", "обычная (программа)"
patch — всё-таки не всегда "заплатка" хорошо. Если это исправление 
ошибки (зашивание дыры), то да, подходит. Но это может быть и добавление 
функциональности. И такое изменение уже не будет "зашиванием дыры". 
Пришитый к куртке капюшон не будет называться "заплаткой". Так что в 
общем случае это скорее "доработка" или "правка". Вообще "правка" везде 
в KDevelop звучит хорошо, кроме одного "но" — уже есть одноимённое меню. 
Поэтому я всё-таки остановился на понятном целевой аудитории "патче".
stash — был "тайник", но тайн в нём конечно никаких нет, поэтому я 
поменял на "запасник", а действие — "Убрать в запасник".
Ещё были искания с переводом "Prune" - как цель make в ряду с install 
(установить/установка), configure (сконфигурировать/конфигурирование), 
clean (очистить/очистка). Я остановился на "прибрать/приборка", хотя 
вариант не идеальный и наверняка непривычный.

С уважением,
Александр



20.08.2013 15:00, Alexander Law пишет:
> День добрый!
>
> Другой стимул, кроме как полностью перевести KDE, я пока придумать не 
> могу. Поэтому пусть моё предложение остаётся в силе.
> Если нет смысла из этого делать что-то большее, чем просто объявление 
> в этой рассылке, давайте и не будем.
> А я пока займусь extragear-kdevelop, если над ним никто не работает.
>
> С уважением,
> Александр
>
> 19.08.2013 16:00, Alexander Potashev пишет:
>> Привет!
>>
>> Критерий определения победителя, который Вы предложили, не будет
>> стимулировать переводить.
>>
>> -- Alexander Potashev 19 августа 2013 г., 10:59 пользователь 
>> Alexander Law <exclusion на gmail.com> написал:
>>> >Добрый день!
>>> >На текущий момент у нас в stable остались незаконченными всего три 
>>> раздела:
>>> >calligra, extragear-kdevelop и kdepim.
>>> >
>>> >Это совсем немного по сравнению с общим объёмом, а с другой 
>>> стороны, и это
>>> >можно переводить неопределённое время.
>>> >Поэтому я думаю, стоит привнести в этот процесс спортивный дух.
>>> >
>>> >Предлагаю провести конкурс на завершение перевода к выходу версии 
>>> 11.2.
>>> >Приз (который я обеспечу) - майка с тематической надписью/картинкой.
>>> >А условие - сделать commit (или прислать перевод в список 
>>> рассылки), который
>>> >станет последним (доведёт до 100%).
>>> >Конечно, при этом качество перевода должно быть на уровне.
>>> >
>>> >В случае спорных ситуаций (претендентов окажется несколько) проблем не
>>> >будет, призы получат все.
>>> >
>>> >Если эта идея найдёт вашу поддержку, наверное имеет смысл объявить о
>>> >конкурсе в близких по тематике форумах и т.п.
>>> >
>>> >С уважением,
>>> >Александр
>> ______________________________
>



Подробная информация о списке рассылки kde-russian