[kde-russian] KTouch
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Пн Фев 18 18:43:59 MSK 2013
Mon, 18 Feb 2013 11:49:34 +0200 було написано Pavel Mihaduk
<root на eurostream.info>:
> К слову об обожаемых типографика-наци кавычках-елочках: есть
> какой-нибудь инструмент автоматической конвертации " в них? Потому что
> у меня, например, елочки отсутствуют как класс, а 3rd level я не
> осиливаю.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
раздел «Как пользоваться Pology?», пункт 5. Хотя, наверное, можно обойтись
sed (знатоки могут меня поправить ;) ).
> On Sun, 17 Feb 2013 23:04:33 +0400
> Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com> wrote:
>
>> 17 февраля 2013 г., 22:38 пользователь Alex K.
>> <bird.translator на gmail.com> написал:
>> > Подтверждаю, мне было очень приятно её переводить. Всё очень
>> > плавно. Наверно это первая "ласточка" будущего обновления.
>> > Ну что же -- прикрепляю свой первый перевод. Перевёл интерфейс
>> > программы, и указываю на следующие слова(они мне кажутся "наиболее
>> > проблемными"): Dismiss и Set. С первым я поставил наиболее логичный
>> > вариант (учитывая ситуацию с чем и как это слово появляется),
>> > второе вызвало большее затруднение -- было нескольких замен, в
>> > конце концов решил оставить с вариантом из глоссария. Вот.
>> > Rekonq возьму на заметку, посмотрю как мне быть с qtwebkit. И да, у
>> > Braindump'а нет своего формата файлов, в который он может сохранять.
>> > Предполагаю, Calligra team решают более насущные задачи. И это
>> > правильно, по крайней мере в этом случае.
>> >
>> > По технической части: у меня был установлен ещё пакет с таким
>> > названием -- poxml с таким " This is a collection of tools that
>> > facilitate translating DocBook XML files using Gettext message
>> > files (PO files).
>> >
>> >
>> > Also included are several command-line utilities for manipulating
>> > DocBook XML files, PO files and PO template files.
>> >
>> >
>> > This package is part of the KDE Software Development Kit module."
>> > описанием. Но пакет с kdesdk установил дополнительно. Подозреваю
>> > что мне он понадобится. Хе-хе. Буду разбираться.
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian на lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> Ошибки при поверхностном просмотре:
>>
>> 1)
>> msgid "Invalid database version '%1'."
>> msgstr "Недопустимая версия базы данных '%1'."
>>
>> Кавычки-ёлочки
>>
>> 2)
>> msgid "%1 Character"
>> msgid_plural "%1 Characters"
>> msgstr[0] "%1 Символ"
>> msgstr[1] "%1 Символа"
>> msgstr[2] "%1 Символов"
>> msgstr[3] "%1 Один Символ"
>>
>> Так неправильно
>>
>> 3)
>> msgid "Keyboard Layout Editor"
>> msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
>> msgstr "Редактор Курсов и Раскладок"
>>
>> При переводе не стоит везде использовать заглавные буквы.
>>
>> 4)
>> msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
>> msgstr "Ошибка при сохранении раскладки на диске. "
>>
>> Несколько строк с пробелами в конце. Советую перевод перед отправкой
>> прогонят здесь -> http://l10n.kde.ru/
>> Также потеряны точки.
>>
>> 5)
>> msgid ""
>> "Copyright (C) 2011-2012 by Sebastian Gottfried\n"
>> "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
>> msgstr "© Håvard Frøiland и Andreas Nicolai, 2000-2007"
>>
>> За что вы так с Sebastian Gottfried?
>>
>> 6)
>> msgid "Current maintainer"
>> msgstr "Сопровождающий и разработчик"
>>
>> Перепроверьте.
>>
>> Исправьте ошибки.
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Подробная информация о списке рассылки kde-russian